cette section présente quelques petites choses remarquables qui me tiennent à coeur
la main
La main tient une belle importance dans le roman, on la croise à maintes reprises : les doigts fins de Jane, la grosse main d'Edward, Edward qui désire serrer la main de Jane, Edward en diseuse de bonne aventure qui tient la main de Jane (mais qui ne trouve pas de lignes), la main écrasée d'Edward à la fin...
les distances pour arriver à Thornfield
Jane revient à Thornfield-Hall
My journey seemed tedious - very tedious : fifty miles one day, a night spent at an inn; fifty miles the next day. (chap.22)
Mon voyage me paru fatigant...très fatigant : 80 km en un jour, une nuit à l'hôtel, et de nouveau 80 km le lendemain.
la division du temps dans le roman
L'enfance de Jane 130 pages pour 670 pages au total soit 1/5 du roman. Un rapide calcul permet d'instaurer un prorata : pour un film d'une heure, il faudrait 10 mn d'enfance, pour 2 h de film, 20 mn (durée arrondies).
Deux ans d'amour et de contrariétés
1) Jane arrive à Thornfield-Hall en octobre.All this is visible to you by the light of an oil lamp hanging from the ceiling, and by that of an excellent fire, near which I sit in my cloak and bonnet; my muff and umbrella lie on the table, and I am warming away the numbness and chill contracted by sixteen hours’ exposure to the rawness of an October day: I left Lowton at four o’clock a.m., and the Millcote town clock is now just striking eight. (chap.11)
Tout cela est perçu grâce à la lumière d'une lampe à huile suspendue au plafond, et à celle d'un bon feu auprès duquel je me tiens assise avec mon manteau et mon chapeau ; mon manchon et mon parapluie sont posés sur la table, et je m'active à faire disparaître mon engourdissement et les frissons dus à 16 heures d'exposition à la rigueur d'octobre : j'ai quitté Lowton à 4 heures du matin et l'horloge de l'hôtel de ville de Millcote sonne juste 20 heures.
2) Jane et Edward doivent se marier en juin de l'année suivante
Jane Eyre, who had been an ardent, expectant woman — almost a bride, was a cold, solitary girl again: her life was pale; her prospects were desolate. A Christmas frost had come at midsummer; a white December storm had whirled over June... (chap.26)
Jane Eyre, qui avait été une femme ardente et patiente, presqu'une mariée, était redevenue une fille froide et solitaire : sa vie était sans couleur, son avenir désolé. Une gelée de Noël était survenue en plein été ; une tempête de décembre avait recouvert juin
3) après son exil, Jane décide de revenir vers Edward en juin de l'année d'après
It was the first of June; yet the morning was overcast and chilly: rain beat fast on my casement. I heard the front-door open, and St. John pass out. Looking through the window, I saw him traverse the garden. He took the way over the misty moors in the direction of Whitcross — there he would meet the coach.
“In a few more hours I shall succeed you in that track, cousin,” thought I: “I too have a coach to meet at Whitcross. I too have some to see and ask after in England, before I depart for ever.” (chap.36)
C'était le premier juin, le temps était couvert et frais ce matin là : la pluie battait ma fenêtre. J'entendis la porte d'entrée s'ouvrir, et St John sortir. A travers la vitre, je l'ai vu traverser le jardin. Il prit la direction de Whitcross à travers la lande embrumée pour rejoindre la dilligence. Dans quelques heures je vous suivrai mon cousin, pensai-je : j'ai moi aussi une dilligence à prendre à Whitcross. J'ai également quelqu'un à revoir et à questionner avant de quitter l'Angleterre pour toujours.